Alex | οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου
|
ASV | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
|
BE | And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
|
Byz | οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
|
Darby | Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
|
ELB05 | Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
|
LSG | Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
|
Pesh | ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ ܀
|
Sch | Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.
|
Web | When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
|
Weym | Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
|